jeudi 27 février 2014

Do you speak English ? - 2

Je reprends aujourd'hui ma série sur les faux anglicismes, pour vous prouver si besoin en était, que le français en est truffé.



Petit rappel de ce qu'est un faux anglicisme pour ceux qui ont oublié ou qui sont de passage sur ce blog (Soyez les bienvenus !) :


Tout le monde connaît les anglicismes et peut citer au moins un exemple d'un mot anglais employé en français « à tort » (je mets des guillemets car tout dépend de quel point de vue on se place, comme je le disais en commentaire dans mon dernier article sur le sujet...).

Les faux anglicismes, en revanche, sont plus difficiles à déceler pour qui n'est pas versé dans les langues et la linguistique. Inutile de vous inquiétez : je suis là pour vous aider à les débusquer si ça vous intéresse :-) car, comme je l'ai déjà dit, ces mots m'intriguent et m'amusent énormément ! Je m'étonnerai toujours du génie de la langue, comme on appelle ça en linguistique, qui fait que tel ou tel mot s'impose dans le langage par rapport à toutes les autres possibilités. Qu'est-ce qui fait qu'un mot d'origine anglaise, espagnole, italienne ou autre est préféré par les locuteurs plutôt qu'un mot français « pur jus » ?

Bref. Pour en revenir à nos moutons, les faux anglicismes sont des mots utilisés en français qui ont l'apparence d'un mot anglais, mais qui n'en sont pas, car le mot n'existe pas tel quel dans la langue de Shakespeare. Cependant, le faux anglicisme est quand même formé sur une racine anglaise, et possède également des suffixes conformes aux règles de grammaire anglaises. En résumé, ce sont des usurpateurs, dont il convient de se méfier ! Comme disent nos chers amis d'Outre-Manche : Don't judge a book by its cover !*


Aujourd'hui, je vous propose une petite liste de mots tout aussi innocents que mes premiers exemples, qui sont tous de faux anglicismes. Le thème de la liste que je vous ai concoctée est le look et l'habillement (un thème de fille, quoi :-) ).



Petit jeu "Do you speak English ?"



Pour changer un peu, j'ai décidé de créer un jeu de devinettes pour l'occasion : je vous mets les mots utilisés en anglais illustrés d'une photo. À vous de retrouver comment nous appelons ces vêtements et concepts en « français ». Les réponses viendront un peu plus tard :-), accompagnées de détails linguistiques pour ceux que ça intéresse.

Attention ! Nous recherchons uniquement des mots français qui sont de faux anglicismes !





1. Tuxeco (ou « tux » pour les intimes)










2. Tracksuit









3. Panties, ou knickers, ou briefs











4. Trainers, ou sneakers

 










5. Makeover










6. A body piercing (Facile, celui-là, je sais, tout comme le mot suivant... Mais veuillez remarquer, chers lecteurs, qu'à chaque fois l'expression anglaise correcte a été tronquée en français, et qu'un anglophone penserait que vous commettez une faute si vous employiez le seul mot utilisé en français dans une conversation anglaise...)












7. Face-lifting











 À vous de jouer :-)




>>>>>>>> Les explications sont ici !




* Expression idiomatique anglaise qui correspond plus ou moins au français L'habit ne fait pas le moine, ou Une hirondelle ne fait pas le printemps.



Do you speak English ? - 1




2 commentaires:

  1. A j’adore ce petit jeu ! Smoking : je me demande bien pourquoi !
    Jogging (mon ex m’énervait toujours à me dire que ça voulait rien dire de dire un jogging !!! Il comprenait rien au faux anglicismes le pauvre !
    Slip
    Tennis…
    Relooking ;-)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. C'est tout juste, Madame :-)
      C'était pas trop dur - il va falloir que je corse un peu l'exercice pour la prochaine fois !
      Je viendrais rajouter quelques explications et commentaires dès que j'aurais un moment...

      Supprimer

Merci de me laisser un petit mot :-)