samedi 8 mars 2014

Explications sur les faux anglicismes

Je sais, je suis impardonnable :-) Mais, que voulez-vous, malgré ma bonne volonté à alimenter mon blog de façon plus ou moins régulière, c'est une activité qui reste malgré tout secondaire parmi les multiples tâches qui occupent mon quotidien...

Entre mon travail, ma fille, le ménage ce week-end, le jardinage (j'ai désherbé ma haie de 20 m de long...), les lessives, l'association dont je fais partie... Eh bien, mon petit blog est délaissé, bien malgré moi, car j'aimerais vraiment pouvoir écrire plus souvent. Mais c'est ainsi ! Une première étape serait d'arriver à intégrer un article hebdomadaire dans mon emploi du temps. Croisez-les doigts pour que je réussisse à relever ce modeste défi ;-)

Chose promise, chose due, voici les réponses à mes petites devinettes linguistiques.



1. Le smoking, ou costume de soirée, se dit donc tuxedo ou (dinner) suit. Le mot utilisé en français n'est donc pas le mot utilisé par les Anglais. Smoking vient de smoking jacket, qui désigne en anglais la tenue que les hommes portaient au fumoir (to smoke = fumer ; jacket = veste). 

On peut lire les informations suivantes dans le Trésor de la langue française informatisé, un dictionnaire en ligne que j'affectionne beaucoup :


A. Veston de soirée ou de cérémonie en drap et à revers de soie, généralement noir, blanc ou bleu nuit, que les hommes portent lorsque l'habit n'est pas de rigueur. Passer un smoking; se mettre en smoking. Je vais m'habiller; et toi? Lui aussi: non, pas l'habit, le smoking. Il faudrait faire beaucoup de « boîtes » cette nuit (MAURIAC, Ce qui était perdu, 1930, p. 222). Le smoking, moins onéreux que le frac, vous suffirait sans doute (ARNOUX, Paris, 1939, p. 54).
Smoking d'intérieur (vieilli). ,,En Angleterre, jaquette d'intérieur (...) ; en France, vêtement de soirée qui remplace souvent l'habit, surtout pour les jeunes gens`` (FRANCE 1907). À un porte-manteau spécial, comme en fabriquent les Anglais, étaient bien proprement suspendus son smoking d'intérieur en velours grenat, sa chemise, ses chaussettes (DRUON, Gdes fam., t. 1, 1948, p. 183).
B. P. ext.
1. Costume généralement noir, blanc ou bleu nuit, composé de ce veston, d'un pantalon à galon de soie et d'un gilet. C'était un vieux Hongrois glabre et gras, avec un ventre rond qui poussait en avant son gilet de smoking (DRUON, Gdes fam., t. 1, 1948, p. 79).


Le sens que l'on connaît en France aujourd'hui est le sens B.

J'aime beaucoup la « jaquette d'intérieur » mentionnée au 2ème point du sens A. Comme quoi, je n'invente rien en disant que les mots aiment voyager :-)

Quant au terme anglais, tuxedo, il provient du lieu huppé de l'Hudson Valley, Tuxedo Park, où l'élite y porta le costume pour la première fois aux États-Unis aux environs de 1888. Le mot désigna d'abord uniquement la veste, puis le costume en son entier.




2. Le mot jogging, que l'on peut utiliser en français dans le sens de « survêtement de sport », ou bien comme synonyme de « course à pied » (faire son jogging) vient du verbe anglais jog, qui signifie courir. Le mot anglais pour traduire le jogging dans le sens de vêtement est tracksuit (track = course ; suit = costume).

À noter que pour traduire jogging en anglais dans le sens de footing (tiens, voilà un autre faux anglicisme !), on utilise le mot jog (tout court). 

Ex : This morning I went for a jog ou bien This morning I went jogging = Ce matin j'ai fais un jogging.




3. Le mot slip français vient du verbe anglais slip, qui signifie glisser, alors qu'en anglais, même s'il est sûr que les sous-vêtements glissent souvent, ce n'est pas le mot utilisé pour désigner la culotte*. D'ailleurs, chez les anglophones, suivant qu'on est américain ou britannique, ou ne porte pas la même chose :-)





Voici ce qu'en dit WordRéférence :







4. Les mot baskets et tennis viennent respectivement de basketball shoes et tennis shoes. Dans ce cas, il s'agit donc de versions abrégées de termes réellement usités en anglais. Il faut toutefois souligner que les mots les plus couramment utilisés pour désigner les chaussures de sport sont trainers ou sneakers.

Ce dernier terme a pour étymologie le verbe sneak, qui signifie « s'approcher en douce », en référence aux semelles en caoutchouc de ce type de chaussures.



5. Relooking est formé sur l'emprunt de l'anglais look (qui existe donc bel est bien pour désigner l'apparence).


 
6. Piercing vient du verbe pierce qui veut dire percer.

7. Et enfin lifting vient de lift qui signifie soulever (eh oui, un lifting, ça consiste à relever la peau... berk).







* Ça me donne l'idée de vous poser une question existentielle qui me taraude depuis longtemps : 

A. Vous utilisez le mot « slip » en français pour désigner :

1) Exclusivement le sous-vêtement masculin
2) Exclusivement le sous-vêtement féminin
3) Indifféremment le sous-vêtement masculin ou féminin

B . Vous utilisez le mot « culotte » en français pour désigner :

1) Exclusivement le sous-vêtement masculin
2) Exclusivement le sous-vêtement féminin
3) Indifféremment le sous-vêtement masculin ou féminin


Personnellement, j'utilise slip pour les hommes et culotte pour les femmes. Et vous ? :-)











2 commentaires:

  1. Coucou la miss!
    Comme toi, j'utilise slip pour ces messieurs et culotte pour ces dames...mais est-ce bien légitime???

    RépondreSupprimer
  2. Je vois qu'on est de la même école ;-)
    L'une de mes grand-mères employait le mot "slip" comme générique, indifféremment pour les hommes et les femmes (et elle avait travaillé dans les sous-vêtements !)... Peut-être que ça dépend des régions ?

    RépondreSupprimer

Merci de me laisser un petit mot :-)