dimanche 16 février 2014

Les chansons voyageuses - 2 - Sur un air latino

Je n'aime pas particulièrement la musique latino, du type salsa, bossa nova et autres mambos, à l'exception du tango, que je trouve très envoûtant. La danse en elle-même est magnifique. L'un de mes rêves de petite fille était d'ailleurs d'un jour pouvoir danser le tango avec mon amoureux, avec toute la sensualité que requiert cette danse particulièrement érotique. Autant vous dire tout de suite que je suis loin du compte :-)

Donc, je n'aime pas trop la musique latino, mais j'aime certains des grands standards repris par les plus grands crooners, car il faut reconnaître que c'est une musique qui s'exporte bien, et qui en a inspiré plus d'un.

Aujourd'hui, je vous propose donc de découvrir ou redécouvrir trois titres d'origine latino-américaine, ayant été repris de différentes manières.





Quizás, quizás, quizás est un boléro, écrit par le cubain Osvaldo Farrés en 1947. La chanson fut ensuite adaptée en anglais en 1958 par Nat King Cole, sous le titre Perhaps, Perhaps, Perhaps.

Le titre a été repris des dizaines de fois par une pléthore d'artistes, les enregistrements les plus célèbres étant sans doute ceux de Doris Day (en anglais) et Celia Cruz (en espagnol). Mais il existe bien d'autres reprises, comme celle de Cake, par exemple, que je trouve très moderne, tout en respectant étonnamment bien l'original.

Je vous ai même trouvé une version en français par un duo de femmes des années 1950, les sœurs Étienne, que je ne connaissais pas. Une version que j'aime beaucoup. Elle a aussi été interprétée à l'origine en français par Luis Mariano, et Henri Salvador, ce qui ne m'étonne guère de sa part. Plus insolite, elle a été reprise intégralement en français (et non en anglais), par une chanteuse vietnamienne : Ngoc Lan (cliquer sur le lien pour en savoir plus sur la chanteuse).

Ci-dessous une version moitié vietnamienne, moitié française par Ngoc Lan.





À noter que les paroles de la chanson en anglais, en espagnol et en français sont très proches (pour le vietnamien, je ne saurais dire !), même s'il ne s'agit pas de traductions mot à mot, la version française étant plus développée que les deux autres. Il s'agit d'un homme qui émet des doutes quant à la fidélité de sa compagne. Rien de bien original, en somme. Mais il faut reconnaître que la mélodie est diablement efficace et nous reste en tête pendant un bon moment après une seule écoute :-)





Le deuxième titre latino incontournable que je voudrais vous faire partager est Sway. Je donne volontairement le titre de la version anglaise en premier, car je crois que c'est celle que nous connaissons le mieux en France. Pourtant, à l'origine, cette chanson est un mambo composé par un Mexicain, Pablo Beltrán Ruiz, en 1953.

On peut écouter une version en espagnol par Pedro Infante ici, et une autre par un jeune chanteur afro-mexicain, Kalimba, là. La version la plus connue en anglais est sans doute celle de Dean Martin, mais il y en a eu des tas. À noter la reprise d'Arielle Dombasle qui mêle l'anglais et l'espagnol.
 
Récemment, le titre a été repris en français par Dany Brillant et Damien Sargue, sur l'album Forever Gentlemen. J'ai eu beau chercher, je ne trouve pas qui a réalisé cette adaptation en français, que je trouve très réussie. J'ai l'impression que l'adaptation a été créée expressément pour cet album de reprises. Si quelqu'un à des informations à partager à ce sujet, je suis preneuse.

Enfin, pour terminer ce florilège, je vous invite à écouter cette version islandaise par Bjork, pour le moins originale, car revisitée façon jazzy...




... et, pour vous prouver que tout est possible, je vous laisse également écouter le refrain de ce titre de Diam's :-)






« Laisse-moi kiffer la vibe avec mon mec,
Je suis pas d'humeur à ce qu'on me prenne la tête 
Pa-pa-pa-pam pa-pam pa-pam ..... »


Ça vous dit quelque chose... ? :-)




Le troisième et dernier titre dont je vais vous parler aujourd'hui est une chanson connue de tous les francophones, puisqu'il s'agit d'un titre incontournable de Piaf. Pourtant, peu de gens savent qu'il s'agit en réalité d'une reprise (et oui, même Piaf faisait déjà des reprises, bien que tout le monde dise que ce soit à la mode dernièrement ;-) )

Amor de mis amores, est à l'origine une valse intitulée Que nadie sepa mi sufrir, écrite en 1936 par deux Argentins (musique d'Ángel Cabral et paroles d'Enrique Dizeo), laquelle a inspiré La Foule, adaptée en français par Michel Rivgauche et interprétée par Édith Piaf en 1957. La chanson a été reprise par de nombreux interprètes en espagnol sous le nom de Amor de mis amores.


Je ne vous fais pas l'affront de vous mettre la version de Piaf, ultra connue, mais je vous mets une version espagnole reprise par Florent Pagny il a quelques années.






Paroles de Amor de mis amores  Traduction en français par Isis
No te asombres si te digo lo que fuiste, Ne t'étonne pas si je te dis que tu as été
una ingrata con mi pobre corazón, Ingrate envers mon pauvre cœur
porque el fuego de tus lindos ojos negros Parce que  la flamme de tes beaux yeux noirs 
alumbraron el camino de otro amor. Éclairait le chemin d'un autre amour


Y pensar que te adoraba tiernamente, Et pourtant je t'adorais tendrement
que a tu lado como nunca me sentí. À tel point qu'à tes côtés je ne me suis jamais aussi bien senti
Y por esas cosas raras de la vida Et, comme il arrive parfois dans la vie,
sin el beso de tu boca yo me vi. Je me suis retrouvé sans les baisers de ta bouche 


Amor de mis amores, Amour de mes amours
reina mía, qué me hiciste Ma reine à moi, que m'as-tu fait ?
que no puedo conformarme Je ne peux me résigner
sin poderte contemplar. À ne plus pouvoir te contempler
Ya que pagaste mal Tu as bien mal payé
a mi cariño tan sincero, Ma tendresse si sincère
Sólo conseguirás Tout ce que tu auras gagné
que no te nombre nunca más. C'est que je ne pronconcerai plus jamais ton nom


Amor de mis amores Amour de mes amours
si dejaste de quererme, Si tu a cessé de m'aimer
no hay cuidado que la gente Il ne faut pas que les gens
de eso no se enterará. Apprennent ce qui s'est passé
Que gano con decir Qu'est-ce que je gagnerais à dire
que una mujer cambió mi suerte, Qu'une femme a changé mon destin ?
se burlarán de mi, On se moquerait de moi !
qué nadie sepa mi sufrir. Que personne ne connaisse ma douleur !






Paroles de La Foule
Je revois la ville en fête et en délire
Suffoquant sous le soleil et sous la joie
Et j'entends dans la musique les cris, les rires
Qui éclatent et rebondissent autour de moi
Et perdue parmi ces gens qui me bousculent
Étourdie, désemparée, je reste là
Quand soudain, je me retourne, il se recule,
Et la foule vient me jeter entre ses bras...

Emportés par la foule qui nous traîne
Nous entraîne
Écrasés l'un contre l'autre
Nous ne formons qu'un seul corps
Et le flot sans effort
Nous pousse, enchaînés l'un et l'autre
Et nous laisse tous deux
Épanouis, enivrés et heureux.

Entraînés par la foule qui s'élance
Et qui danse
Une folle farandole
Nos deux mains restent soudées
Et parfois soulevés
Nos deux corps enlacés s'envolent
Et retombent tous deux
Épanouis, enivrés et heureux...

Et la joie éclaboussée par son sourire
Me transperce et rejaillit au fond de moi
Mais soudain je pousse un cri parmi les rires
Quand la foule vient l'arracher d'entre mes bras...

Emportés par la foule qui nous traîne
Nous entraîne
Nous éloigne l'un de l'autre
Je lutte et je me débats
Mais le son de sa voix
S'étouffe dans les rires des autres
Et je crie de douleur, de fureur et de rage
Et je pleure...

Entraînée par la foule qui s'élance
Et qui danse
Une folle farandole
Je suis emportée au loin
Et je crispe mes poings, maudissant la foule qui me vole
L'homme qu'elle m'avait donné
Et que je n'ai jamais retrouvé...



À noter que la version espagnole raconte l'histoire d'une rupture, alors que La foule parle d'une rencontre...


Pour finir, je voudrais vous faire partager cette magnifique version en hébreu, époustouflante de sobriété, que je trouve extrêmement belle :



La jeune femme s'appelle Roni Ginossar et semble ne pas être véritablement connue en dehors de son pays d'origine, mais j'espère que cela va changer.

À priori, elle chante ici une version créée par une autre artiste israélienne en 1975, Eva Alberstein, que je n'ai malheureusement pas pu trouver sur le net.

EDIT : Je l'ai trouvée :-) Elle se trouve ici ! Une version plus enlevée, en guitare plus voix, plus proche des versions espagnoles et de Piaf. (J'ai eu du mal à trouver à cause des retranscriptions en caractères latins qui varient beaucoup, les sons hébreux différant des sons traditionnellement retranscrits avec l'alphabet utilisé en occident. Jusqu'à ce que j'aie l'idée de copier tout simplement directement les caractères hébreux ci-dessous : c'est beau, l'hébreu !)


חוה אלברשטיין - חיוכים







Désolée d'avoir mis du temps à publier ce billet : je tiens une bonne bronchite depuis deux semaines. Je ne suis toujours pas guérie, mais je vais mieux !


À bientôt !

Les chansons voyageuses - 1





4 commentaires:

  1. En évoquant une reprise de Nat King Cole que j'aime beaucoup (mais je préfère de loin la version espagnole), cela m'a donné envie de la réécouter!
    Bon rétablissement ma belle.
    Bisous

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Moi aussi je préfère la version en espagnol de « Quizás, quizás, quizás », plus douce et suave que la version anglaise :-)
      Ravie de t'avoir permis de la redécouvrir.
      Bisous - bisous

      Supprimer
  2. Avant Florent Pagny y'a eu Paco en 88 pour Amor de mis amores ;-)
    un 45 tours de ma collection de vieilleries ;-)
    http://www.youtube.com/watch?v=vfflkSvCwmI
    Bises

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Je connais aussi la version de Paco :-) Mais bon, y'a eu tellement de reprises différentes qu'on est bien obligé d'en laisser de côté...
      Quand j'écris mes articles musicaux, j'essaie de faire honneur aux créateurs des chansons, bien évidemment, mais surtout de trouver des interprétations originales, et là je dois dire que je suis particulièrement ravie d'avoir trouvé cette magnifique version en hébreu, tout à fait originale. C'est tout ce que j'aime !

      Supprimer

Merci de me laisser un petit mot :-)